とにかく、高齢者に対して肉体的・精神的な苦痛を与える行為をこう呼ぶんだけど
「俺はその辺の若い奴より元気や!ヘナヘナと駅の階段を登る奴を見ると、二段飛ばしで駆け上がるのが普通や・・・何でもかんでもシルバーって年寄り扱いされて、区別される方が頭にくる・・・もうすぐ80歳だけど、先週も槍ヶ岳登ってきたぞ、フン!」
Silver = 銀(記Ag)
英語のSilverに老人などの意味は全くない 老齢=『シルバー』は和製英語 銀髪から連想したのか
キレイな銀髪より、見苦しい禿げ・マダラ禿げの奴の方が圧倒的に多いぞ、
ボールド(Bald・禿げ)を使ったらどうよ? ボールドシートってわかりやすいやろ?
英語では、 老人・高齢者の意味ならGray・グレイを使う。グレイヘアーから?
語源は日本の鉄道における「シルバーシート」から
「シルバーシート」(和)1973年 東京・中央線の電車に初めて高齢者・障害者の優先席が「シルバーシート」と言う名前で設置された これが語源になった。 (英) priority seat
「シルバーエイジ」silver+age (和) 高齢者層 明確な年齢指定などは無いが普通65歳以上
「シルバージェネレーション」Silver Generation(和)シルバー世代≒「高齢者」なら60代後半から、「老人」なら70歳前後から
「シルバーライフ」(和)高齢者の暮らし。老後の生活。
「シルバーカー」(和)高齢者用歩行補助車 英語で何て言うの?
「シルバーマーク」(和) 高齢者用のマーク・印・ワッペン
「シルバーパス」(和) 東京都内のバスが載り放題になる有料のチケット
「シルバーマーケット」(和) 開店前の特別な老人の為の市場・売り場などなど
「シルバー人材センター」 (和)公益社団法人 定年退職後等に雇用関係でない臨時的・短期的な就業のお世話をする
「シルバーウィーク」(和) 9月の大型連休をこう呼んでいる